2004.11.15

上海现形记 Part 70

068nixiao
Frame 2:

老白薯:你笑么?家家如此!
Mr. Potato Head: What are you laughing at? All families are like this!

The End

But Peng Di's three heroes will be back next week with more exciting adventures.

2004.11.14

上海现形记 Part 69

066xiangbudao
Frame 1:

老夫子:想不到我们这次去上海真做了一翻惊人的事。
The Professor: I didn't think that when we went to Shanghai such amazing things would happen.

阿摩林:岂但惊人连狗都惊住了!
Suckah: Not only just amazed people but amazed dogs too!*

老白薯:这一来我们的老婆子都得怕我们了。
Mr. Potato Head: Because of this our wives will have to show us some respect.

Frame 2:

老婆子们:你们上哪去了?
The Wives: Where did you go?

老白薯等:我们到上海去做了一翻惊人的事业啊!
Mr. Potato Head etc...: We went to Shanghai andd accomplished some amazing things!


* Apparently dogs were hard to amaze in Shanghai.


067womenfa
Frame 1:

老白薯等:我们发了财了。这里是你们的财产,银行的存款也在里面。
Mr. Potato Head etc...: We made a fortune. There is a fortune in here for you, and the bank deposit books are in them too!

老婆子们:是吗?你们真是了不得呀,给我们看看呀!
The Wives: Really? You are really great! Let us see!

Frame 2:

老婆子们:谁稀奇你们的财产呀!你们说都不说一声就走呀!王八蛋!
The Wives: Who cares about your fortune! You didn't say anything, just left! Bastards!


2004.11.13

上海现形记 Part 68

064yigeyige
Frame 2:

警察:一个一个的进去,不要忙。
Police Man: One at a time can come in. No need to crowd.

记者:鄙人是新闻记者,奉命拜访三位大艺术家。
Reporter: Your humble news reporter here, I was instructed to call on three great artists.

女影迷:希望你们为我签个名作为永久的留念吧
Female Film Fan: I hope you will give me an autograph to keep as a souvenir forever.


065zaijian
Frame 1:

老夫子,老白薯,阿摩林:再见!再见!再见!
The Professor, Mr. Potato Head and Suckah: Goodbye!


2004.11.12

上海现形记 Part 67

062haizhenzaogao
Frame 1:

导演:嗨!真糟糕!真糟糕!
Director: Aw, that really sucks!

老夫子:导演老叫跑快谁受得了呀!
The Professor: The director always says,"run faster," who can stand that!

阿摩林:谁叫你编这剧呢!
Suckah: Who told you to write this script!

Frame 2:

胡来电影公司出口
Here Comes Trouble Film Company Presents

老白薯 阿摩林 老夫子 首次合作
Mr. Potato Head, Suckah and The Professor's Premiere Collaboration

马裂鬃红
The Red Maned Broken Horse

伟大悲剧
A Great Tragedy



063zhenweida
Frame 2:

真伟大呀 观众的泪流到外场的时候竟没了足_!*
Really Great! When the audiences tears flooded from the theater it was so deep we couldn't see our feet!

I don't know what the last character here is.

2004.11.11

上海现形记 Part 66

060manmande
Frame 1:

导演:慢慢的
Director: Slower

阿摩林:使劲呀
Suckah: Give it all you've got!

Frame 2:

导演:跑快些,愈快愈好。
Director: Rub a little faster, the faster the better.

老白薯:快呀快呀
Mr. Potato Head: Faster, Faster!

马(阿摩林)太重呀!
Horse (Suckah): So Heavy!


061biepao
Frame 1:

老白薯:别跑了,马断了。
Mr. Potato Head: Quit running, the horse has split.

Frame 2:

导演:跑那么快干什么?
Director: What were you running that fast for?

老夫子:不是你叫快跑吗?
The Professor: Didn't you say to run fast?


2004.11.10

上海现形记 Part 65

058mazou
Frame 1:

阿美:何日君再来
Amy: When shall you return?

导演:马走慢点
Director: Horse go slower.

Frame 2:

导演:跳高点呀!
Director: Jump higher!

老白薯:喂! 跳高点
Mr. Potato Head: Hey! Jump higher.


059hao
Frame 1:

导演:好好。
Director: Good!

Frame 2:

导演:坏了坏了
Director: Crap!



2004.11.09

上海现形记 Part 64

056dengzhewo
Frame 1:

老夫子:这一来我们可以好好作电影了!
The Professor: Finally we can get to work on the movie!

阿美的姨娘:等着我吧
Amy's Aunt: Wait for me!!

Frame 2:

阿美的姨娘:侬弗等着!!我的脚坏脱哉!
Amy's Aunt: You didn't wait for me!! My foot is freakin' broken!

阿美:呵拉,没听见了!
Amy: Sorry, I didn't hear you。

阿摩林:哈哈!!!!累坏了。
Suckah: Haha, must have hurt to keep up with us.


057women
Frame 1:

电影公司老板:我很钦佩你们,现在你们为地方除了一个大害,本地政府非常嘉奖你们。
Film Company Boss: I really admire you. Now that you have taken care of this area's problem the government honors you.

老白薯:希望公司给三千。*
Mr. Potato Head: I would like the company to give me 3000 Yuan.

阿美姨娘:有我三千洋钿吗?
Amy's Aunt: Do you have my 3000 Yuan?

Frame 2:

老白薯:阿美做主角,我们决定演一个大悲剧吧
Mr. Potato Head: Amy can be the lead actor for our grand tragdy.

阿摩林:我赞成!
Suckah: I agree!

老夫子:我来编剧
The Professor: I will write the script.

阿美:你作男主角吧!
Amy: How about you be the leading man!

阿美姨娘:给我派个角吧!
Amy's Aunt: How about giving me a part!


2004.11.08

上海现形记 Part 63

054haiyoujige
Frame 1:

警察1:还有几个?
Policeman 1: How many left?

警察2:还有四个。
Policeman 2: Still 4 left.



055daifu
Frame 1:

阿美:大夫说我可以出院了,我先出院上公司等你们去吧!好好保重吧!
Amy: The doctor said I can leave. After I leave the hospital I will go to the company and wait for you to come. Take good care of yourselves!

Frame 2:

阿摩林:阿美,等我们一齐回去吧!
Suckah: Amy, Wait, how about we all go back together!

老白薯:大夫,再会再会!
Mr. Potato Head: Adios Doc!



2004.11.07

上海现形记 Part 62

052weimomo
Frame 1:

警察:喂 某某桥有地雷爆发,快派人去快快!
Policeman: Hello...A bomb has exploded at blah blah bridge. Hurry up and send men. Hurry.



053zhaobuzhao


2004.11.06

上海现形记 Part 61

050kuaipao
Frame 1:

贼头:打死我,我叫你们都活不成!!!!哈哈哈!!!
The Boss: Kill me, I will kill you all!!!hahaha!!!!

阿摩林:快跑!
Suckah: Hurry Run!


051baofa


2004.11.05

上海现形记 Part 60

048zheshidilei
Frame 1:

篷!!!!!!!
Boom!!!!

Frame 2:

贼头:这是地雷,我一动手大家就同归于尽。
The Boss: This is a bomb. If I move my hand we will all die together.



049ouch
Frame 1:

砰!!!!!!!!
Bang!!!!!!!


2004.11.04

上海现形记 Part 59

046buyao
Frame 1:

阿摩林:不要紧我有法子。跟我来吧!
Suckah: Don't worry I have a plan. Follow me!



047niruodaying
Frame 1:

贼头:你若答应嫁给我,我就放你自由。
The Boss: If you promise to marry me I will set you free.

Frame 2:

蓬蓬蓬!!!!!!!!
Boom, Boom, Boom

2004.11.03

上海现形记 Part 58

044ketou
Frame 1:

砰砰!!!!!
Thud!



045buxingbuxing
Frame 2:

老白薯:敢快取炸药来吧!
Mr. Potato Head: Quick go get some dynamite!

老夫子:不行不行呀,阿美在里面一炸全死了呀!
The Professor: That's no good, Amy's inside and an explosion will kill everyone!

2004.11.02

上海现形记 Part 57

042kuaidian
Frame 1:

老白薯:快点快点,阿美被贼头抱着跑了。
Mr. Potato Head: Hurry Up! Amy has been taken by the Boss.

Frame 2:

老白薯:快点,贼跑了,贼跑了。
Mr. Potato Head: Hurry, the Boss is running!



043qiumingya
Frame 1:

阿美:救命呀!
Amy: Save Me!

Frame 2:

阿美:快呀快呀!
Amy: Hurry, Hurry!

2004.11.01

上海现形记 Part 56

040wangnalipao
Frame 1:

老夫子:往哪里跑?
The Professor: Where are you running to?



041kanda
Frame 1:

贼头:看打!
The Boss: Take that!


2004.10.31

上海现形记 Part 55

038yiqipin
Frame 1:

老夫子:一齐拼命撞呀
The Professor: Everyone hit it with everything you've got!



039huanrenlai
Frame 1:

阿摩林:还人来呀!
Suckah: Give her back!

Frame 2:

贼头:不好逃吧。
The Boss: Oh crap, runaway!

2004.10.30

上海现形记 Part 54

036pengyou
Frame 1:

老夫子:朋友一直杀进去!
The Professor: Guys, let's go in and kill them!

Frame 2:

老夫子:小心点不要被人听见。
The Professor: Careful we don't want to be heard by them.

老白薯:千万不要乱放枪。
Mr. Potato Head: Be very careful when you are shooting.


037shhouling
Frame 1:

老夫子:首领就在里面咱们一齐开枪把门打破吧!
The Professor: The Boss is just inside here. Let's shoot the door open together.

Frame 2:

老夫子:各人把线找直了。
The Professor: Everyone keep their lines straight.


2004.10.29

上海现形记 Part 53

034kuaidian
Frame 1:

老白薯:快点来呀
Mr. Potato Head: Come quick!


035ganshenme
Frame 1:

贼:干什么的?
Thug: What the hell are you doing?

Frame 2:

老夫子:揍你的!
The Professor: Take that!

阿摩林:哈哈哈
Suckah: Hahaha

2004.10.28

上海现形记 Part 52

032dianba
Frame 1:
老白薯:——点吧!
Mr. Potato Head: !*

*Sorry I can't make this out.

Frame 2:
老白薯:滚你妈的蛋
Mr. Potato Head: Fucking beat it!



033noclue
Frame 2:

老夫子:使劲呀!
The Professor: Put your back into it!

阿美的姨娘:哈哈哈!!
Amy' Aunt: Hahaha!

*I am not sure what Suckah is saying here.

上海现形记 Part 51

030zamenyi
Frame 1:

老白薯:慢点慢点!
Mr. Potato Head: Careful now!

老夫子:咱们一齐开枪吧!
The Professor: Let's go up together!

Frame 2:

老白薯:你们等着呀我去看。
Mr. Potato Head: Wait, I will go take a look.


031weibamen
Frame 1:

老白薯:喂!把门开开,我要见你们首邻。
Mr. Potato Head: Hey! Open the door, I want to see the boss.

Frame 2:

贼:从哪里来的瘪三?
Thug: Where did you come from punk?

老白薯:我是来会你们首领的不是瘪三呀!
Mr. Potato Head: I'm not a punk, I came to have a meeting with your Boss!


2004.10.27

上海现形记 Part 50

028nishizen
Frame 1:

老夫子:你是怎样进来的?
The Professor: How did you get in?

老白薯:我从那面楼内地窖进来的。*
Mr. Potato Head: I came in through that cellar.

Frame 2:

老白薯:我们得快点找到阿美才好呀!*
Mr. Potato Head: We must hurry up and find Amy!

老夫子:阿美在贼头子那。
The Professor: Amy is with the head thug.

阿美的姨娘:我非把那贼头子捉住不可。
Amy's Aunt: I must catch the head thug.

*We can only see clearly about half of each of these lines so Apple and I made up stuff.


029kuailai
Frame 1:

阿摩林:要找个出路才成呀!
Suckah: How about finding a way out!

老白薯:快来看,这不是出路吗?
Mr. Potato Head: Come look, isn't this a way out?

Frame 2:

老夫子:哈哈,只要我们大家勇敢一点就可以把阿美救出来了。
The Professor: Aha, everyone be brave and we can get Amy out.


2004.10.26

上海现形记 Part 49

026hahazoule
Frame 2:

老白薯:哈哈,走了!
Mr. Potato Head: Hmm, they're gone!



027buyaopa
Frame 1:

老白薯:不要怕我来了。
Mr. Potato Head: Don't be afraid, I came.
Frame 2:

老白薯:阿美在哪里?
Mr. Potato head: Where is Amy?


2004.10.25

上海现形记 Part 48

024oya_1
Frame 1:

老白薯:噢呀!这是什么地方呀!
Mr Potato Head: Wow! What is this place!
Frame 2:
老白薯:原来是放炸药的地窖呀!Ah! It's a cellar for storing explosives!



025congnali_1
Frame 1:

老白薯:从那里出去呢?天呀!
Mr. Potato Head: Can I go out through there? Oh God!

Frame 2:

老白薯:呵呀不好有人来了。
Mr. Potato Head: Oh crap! Someone's coming.


2004.10.24

上海现形记 Part 47

022haha
Frame 1:

老白薯:哈哈!我有了办法了!
Mr. Potato Head: Aha! I have a plan!

Frame 2:

老白薯:出来,进去,出来,进去,我关坏你这王八蛋。
Mr. Potato Head: Come out, go in, come out, go in, I will break that son of a bitch.



023hahaha
Frame 1:

老白薯:哈哈哈,被我弄坏了,哈哈哈哈!
Mr. Potato Head: Hahaha, I broke it, hahahaha!

Frame 2:

老白薯:等我由这里出去看看能够找着出路么?
Mr. Potato Head: Wait! wonder if I go through here can I find a way out?



2004.10.23

上海现形记 Part 46

020haoduozhayao
Frame 1:

老白薯:好多炸药呀!
Mr. Potato Head: Woah! A bunch of dynamite!

Frame 2:

老白薯:唉呀!不好有鬼呀!
Mr. Potato Head: Yikes! This is not good, there's a skeleton!



021zhenguai
Frame 1:

老白薯:真怪事呀。怎么一关那砖门,他就回去了呢?
Mr. Potato Head: That's odd. How come when I close this brick door and he goes back?

Frame 2:

老白薯:呵呀敢仔,一开就出来,这是机关。
Mr. Potato Head: Oh My God, Open it and he comes out. Must be a machine.



2004.10.22

上海现形记 Part 45

018zheshishenme
Frame 1:

老白薯:这是什么地方?
Mr Potato Head: What is this place?

Frame 2:

老白薯:为什么空窖呀?
Mr. Potato Head: Why is this cellar empty?



019yuanlaizhe
Frame 1:

老白薯:原来这里是空的。
Mr. Potato Head: Hey there is a space here.

Frame 2:

老白薯:哈哈!!!是活动的!
Mr. Potato Head: Hehe! It's loose!


2004.10.20

上海现形记 Part 44

016quanjinqu
Frame 1:

老白薯:全进去了,这怎么办?
Mr. Potato Head: They all went in. What should I do?

Frame 2:

老白薯:等我去报告警局去!
Mr. Potato Head: Wait, I will go to the police station to report this!



017ayazaogao
Frame 1:

老白薯:呵呀,糟糕,入了陷阱了。
Mr. Potato Head: Crap, This sucks, I've fallen in a trap.

Frame 2:

老白薯:今生休矣!
Mr. Potato Head: This life is over!


2004.10.19

上海现形记 Part 43

014nimengan
Frame 1:

贼2:你们谁有胆量都跟我们去见首领去!
Thug 2: Whoever among you has the nerve follow us to meet the boss!

Frame 2:

老白薯:糟糕,都被他们弄走了,怎么办?
Mr. Potato Head: What bad luck! My friends were all taken by them! What should I do?



015zhemenyao
Frame 1:

贼2:这门要进去可就出不来了,你敢进去吗?
Thug 2: If you enter this door you will never come back out. Do you dare to enter?

阿美的姨娘:呵拉,不想信呀!
Amy's Aunt: Bah! I don't believe it!

Frame 2:

老夫子:能去吗?
The Professor: Shall we go?



2004.10.18

上海现形记 Part 42

012pao


013niyaozhao
Frame 1:

阿美的姨娘:你是贼头子不是?
Amy's Aunt: Are you the head thug?

贼1:呵呀!不是我呀!
Thug 1: Crap! No I'm not!

贼2:你要找首领我带你去。
Thug 2: If you want to find the boss I will take you.

Frame 2:

阿美的姨娘:你不是贼头子,滚蛋吧!
Amy's Aunt: You aren't the head thug! Beat it!

贼2:跟我们走吧!
Thug 2: Follow me!




2004.10.17

上海现形记 Part 41

010weilaile
Frame 1:

老白薯:喂,来了来了。
Mr. Potato Head: Hey, they're coming!

Frame 2:

阿美的姨娘:小猪猡!啥地方跑,呵拉,来哉!
Amy's Aunt: Little pigs! Wherever you go I will come!

老夫子:等我也去。
The Professor: Wait I'm coming too.

老白薯:好家伙!
Mr. Potato Head: All right fellas!



011pao


上海现形记 Part 40

008bushijiuzai
Frame1:

阿美的姨娘:不是就在这个地方吗?
Amy's Aunt: Isn't it just right here?

老夫子:是呀!你真聪明呀!
The Professor: Yep! Your really smart!

阿摩林:快点快点!
Suckah: Hurry up!

老白薯:呵呀!累死我呀!
Mr. Potato Head: Argh! This is killing me!

Frame2:
老夫子:就放在这个地方。



009womenjiuzai
Frame1:

阿摩林:我们就在这里等着,看他们怎样拿走。
Suckah: We will just sit here and wait, then see how they get the money.

Frame2:

阿摩林:他们过来谁先动手呢?
Suckah: When they come who should make the first move?

老白薯:他们一来我们就一齐动手。
Mr. Potato Head: As soon as they get here we all move.

2004.10.16

上海现形记 Part 39

006woyou
Frame1:

老白薯:我有主意了,谁要拿着匪头我给他三千元。
Mr. Potato Head: I have an idea. I will give 30,000 Yuan to whoever catches the criminals

阿美的姨娘:是吗?
Amy's Aunt: Really?

Frame2:

阿美的姨娘:我去吧!
Amy's Aunt: I will go!



007zhexieshouzhi
Frame1:

老夫子:快点快点,姨娘不知道地方。
The Professor: Hurry up, Auntie doesn't know where to go.

阿摩林:跑快点吧。
Suckah: Run faster.

老白薯:这些手纸太重我跑不动呀!
Mr. Potato Head: This toilet paper is really heavy, I can't run any further!

Frame2:

老夫子:你知道在哪儿呀?
The Professor: Do you know where to go?

阿摩林:侬晓得在啥地方呀?
Suckah: Y'all reckon ya know where to go?

阿美的姨娘:呵,那早晓得哉!
Amy's Aunt: Yeah, I knew it from the get go!


2004.10.15

上海现形记 Part 38

004jiuzhiyou
Frame 1:

老白薯:就只有头和手没有走呢!
Mr. Potato Head: Just the head and hand are still here!

老夫子:出去看呀,怎么这么胆小呢!
The Professor: Go out and have a look, are you that much of a coward!

Frame 2:

老白薯:外面还有一只手。
Mr. Potato Head: There is also a hand outside.

阿摩林:原来是假玩意呀!
Suckah: Aha, so it was just a costume!

老夫子:我早知道。
The Professor: I knew it all along.

阿美的姨娘:乖乖!*
Amy's Aunt: Behave!

*Not really sure why she says this here.


005haikanshenme
Frame 1:

阿摩林:还看什么,走吧!
Suckah: What are you still looking at, let's go!

老夫子:阿美被匪人绑走我们今天去捕捉匪人把阿美拿回来。
The Prossor. Amy was tied up and taken by criminals. Today we shall go catch those criminals and bring Amy back.

Frame2:

老白薯:好,大家拿出勇气来。
Mr. Potato Head: Ok, everyone toughen up.*

阿摩林:去吧去吧!
Suckah: Let's roll!

阿美的姨娘:我害怕呀!
Amy's Aunt: I'm scared!

老夫子:你要不放心,我们一同去吧!
The Professor: Don't worry yourself, we will all go together!

* Lame translation, for the life of me I can't remember an English phrase that means to become courageous. Like something a coach says before a football game or a military officer before an attack.

2004.10.13

上海现形记 Part 37

002maya
Frame 2:

老白薯: 妈呀摔死我啦!
Mr. Potato Head: Crap! That hurt!

阿摩林: 吓死我啦。
Suckah: Scared me half to death.



003yazenme
Frame 1:

老夫子:走了没有
The Professor: Is he gone or not?

阿摩林:呀怎么不见了呢?
Suckah: How come I can't see him?

老白薯: 怎么回事?
Mr. Potato Head: What the Hell?

Frame 2:

阿摩林:走了没有。小心飞刀呀。
Suckah: Is he gone or not? Watch out for flying knives.

老白薯: 脑袋还没有走呀!
Mr. Potato Head: The head is still here!

上海现形记 Part 36

071kan
Frame 1:

老夫子:看!
The Professor: Look!

Frame 2:

大头:如果不把真钱送去,你们三个一个也活不了!
Big Head: If you don't use real money, not one of you will continue to live!


001xiaoxinwo
Frame 1:

大头: 小心我得飞刀!
Big Head: Careful of my flying knife!

Frame 2:

老白薯: 呵呀危险.
Mr. Potato Head: Yikes! Danger!

阿美的姨娘: 啥个么事!
Amy's Aunt: What the heck!

2004.10.12

上海现形记 Part 35

069woxiangwomen
Frame 1:

阿摩林:这得想个好办法才行呀!
Suckah: We must come up with a good plan!

老白薯:我想我们还是设法把钱送去取人吧!
Mr. Potato Head: I think we should try to think of a way to give them the money and get her back!

Frame 2:

阿摩林:好厉害呀
Suckah: Wow, she is tough!

阿美的姨娘:不把人给我找出来,你活不了。
Amy's Aunt: If you you don't produce Amy you won't live much longer.


070womenyou
Frame 1:

老白薯:我们有办法。
Mr. Potato Head: We have an idea.

阿摩林:不要打他我们商量办法吧!
Suckah: Don't beat him. Let's discuss what to do!

Frame 2:

老夫子:我们用纸包放在桥下等他们来取的时候 我们把他们捉住叫他们还人。
The Professor: We can put paper in a bag and put it under the bridge. When they come to get the bag we grab them and ask them to return Amy.

2004.10.11

上海现形记 Part 34

067shageshi
Frame 1:

阿美的姨娘:啥个事呀?
Amy's Aunt: What's going on?

Frame 2:

阿美的姨娘:我们阿美哪里去了?
Amy's Aunt: Where has our Amy gone to?


068paoquaidian
Frame 1:

老白薯:跑快点呀!
Mr. Potato Head: Run Faster!

阿摩林:不要跑了,老夫子被她抓住了。
Suckah: Don't run, the Professor was caught by her.

Frame 2:

老白薯:那怎么办呢?
Mr. Potato Head: Then what should we do?

阿摩林:我想我们回去同那姨娘商量,大家一同找阿美,也许答应的。
Suckah: I think we should go back and discuss everyone looking together for Amy with her Aunt, maybe her aunt will agree.

2004.10.10

上海现形记 Part 33

065zhezenban
Frame 1:

老白薯:这怎么办呀?都是你们要叫出来玩呀。
Mr. Potato Head: What should we do? It's all because you guys wanted to come out and party.


066xiansanri
Frame 1:

老白薯:限三日之内在出事桥洞右下足放置三万元,人自回。
Mr. Potato Head: Within 3 days place 30,000 Yuan at the base of the right pillar of the bridge where we kidnapped her and she will be returned.

Frame 2:

旁白:阿美的姨娘来了。
Caption: Amy's Aunt Comes

老夫子:她要要人怎么办呀?
The Professor: If she wants to see Amy what should we do?

老白薯:坏了坏了
Mr. Potato Head: This is bad, very bad.

阿摩林:快跑呀!
Suckah: Runaway!!!

2004.10.09

上海现形记 Part 32

063zhesange
Frame 1:

流氓:这三个全都是阿摩林,咱们绑他一次。
Hood: These three are all suckers. Let's kidnap her.

Frame 2:

流氓:站住不许动!
Hood: Freeze!


064yidongjiuda
Frame 1:

流氓: 一动就打死你们! 上车!
Hood : One move and we kill her! Get in the car!

Frame 2:

流氓: 朋友,再会再会!
Hood: Adios Friends!


2004.10.08

上海现形记 Part 31

061haohao
Frame 2:

老夫子: 好好好好
The Professor: Absolutely Fabulous!


062zhaoyishuang
Frame 1:

老白薯:找一双最时髦的呀!
Mr. Potato Head: Find the most popular pair!

阿摩林:紧不紧呀?
Suckah: Are they too tight?

Frame 2:

老白薯:你真漂亮呀!
Mr. Potato Head: Wow you are really beautiful!

阿摩林:这样一来太漂亮了。
Suckah: Dressed like this you are very beautiful.

老夫子:敢仔!
The Professor: Guys!

*Still not sure what this means.

2004.10.07

上海现形记 Part 30

059womenye
Frame 1:

阿美的姨娘:这孩子聪明极了。她还会唱苏滩呢,她父母爱她极。
Amy's Aunt: This child is really smart. She can sing opera. Her father and mother really love her.

老白薯:我们也爱她极。
Mr. Potato Head: We really love her too.

Frame 2:
阿美的姨娘:你多关照吧! 再会再会!
Amy's Aunt: You take care of her! Adios!

老白薯:不要客气,再会!
Mr. Potato Head: Your welcome, Adios!


060weizamen
Frame 1:

阿摩林:喂!咱们叫她出去玩玩吧!
Suckah: Hey! Let's take her out to party!

老夫子:别忙呀!
The Professor: Take it easy!

老白薯:你对于表情怎么样?
Mr. Potato Head: How are you at facial expressions?

阿美:我没有表亲呀!
Amy: I don't have any expressions!*

*I think the above exchange is supposed to be an inquiry about Amy's acting ability by Mr. Potato Head and her response is that she hasn't tried it before. The actual text though seems to read "I don't have any relatives." If you have any better insight please leave a comment below.

Frame 2:

阿摩林:先带她去买衣服吧!
Suckah: First how about we take her to buy some clothes?

老夫子:我们再上大世界去一次吧。
The Professor: How about we go back to "The Big World?"

老白薯:咱们带她到舞场去看看吧!
Mr. Potato Head: How about we take her to the Dancehall?

2004.10.06

上海现形记 Part 29

057haosanbai
Frame 1:

阿美的叔叔:三百元一个月。
Amy's Aunt: 300 Yuan a Month

老白薯:好。
Mr. Potato Head: Fine.

Frame 2:

老白薯:这是三百元,现在叫她跟我们走吧!
Mr. Potato Head: Here's 300 Yuan, Now tell her to come with us.


058nihaohao
Frame 1:

阿美的姨娘:你好好跟这三位爷去吧,这一来你就好了。
Amy's Aunt: You go with these three nice men, this is the best thing for you.

2004.10.05

上海现形记 Part 28

055nashi
Frame 1:

老夫子:喂!你看那里有个带辫子的太漂亮了,我们找她做女主角吧!
The Professor: Hey! Check out the hottie with the braid. How about we make her the leading lady!

阿摩林:那是小大姐那能做女主角呀?
Suckah: She is a lady* maybe she will be our leading lady?

老白薯:等我看看。
Mr. Potato Head: Wait, I will go see.

Frame 2:

阿摩林:呀!真不错呀!
Suckah: Wow! She is Hot!

*The phrase 小大姐 has me stumped. If you have any idea of a better translation for this sentence please leave a comment.


056womenping
Frame 1:

老白薯:我们聘她作我们电影公司的女主角,多少钱?
Mr. Potato Head: We want to hire her to be our leading lady, how much will it cost?

阿美的叔叔:等我们商量,您等着。
Amy's Uncle: Please wait a moment while we discuss it.

Frame2:

老白薯:这次我们用她一定成功。
Mr. Potato Head: If we use her we will certainly be successful.

阿美的叔叔:有三个阿摩林要阿美做电影。
Amy's Uncle: There are three suckers that want to use Amy in a movie.

阿美的姨娘:给他要三百元一个月。
Amy's Aunt: Tell them we want 300 Yuan a month.


2004.10.04

上海现形记 Part 27

053woxiang
Frame 1:

老白薯:我想我们制片惟一需要的就是一个女主角。
Mr. Potato Head: I think that that the one thing our movie needs is a lead actress'

老夫子:不错,但是我们到哪里去找呢?
The Professor: Not a bad idea, but where will we go to find her?

阿摩林:女人有的是,我们上外面去寻去吧,只要有钱。
Suckah: There are lots of women outside how about we go look, we just need money.

Frame 2:

阿摩林:我想我们先上银行去取钱去。
Suckah: I think we should first go to the bank to withdrawl some money.

老白薯:可是我们不能取得太多。
Mr. Potato Head: But we can't take out alot.

老夫子:只要是正用倒没关系。
The Professor: As long as we spend the money wisely.


054yinhangdang
Frame 1:

老白薯:这银行真伟大呀!
Mr. Potato Head: This bank is really fantastic!

阿摩林:可不是吗?
Suckah: You can say that again!

老夫子:银行当然伟大,要不伟大什么才伟大呢?
The Professor: Of course this bank is fantastic, what could be better than a bank?

Frame 2:

老白薯:我们赶快回去编剧呀!
Mr. Potato Head: Let's hurry up go back and write a script!

阿摩林:我看我们整天工作现在也应当休息玩玩了。
Suckah: I think that since we have worked all day now we should rest and relax.

老夫子:我想最好先去找女主角。
The Professor: I think the best thing to do is for us to go find a leading lady.



2004.10.03

上海现形记 Part 26

051zuijin
Frame 1:

电影公司老板: 最近请三位监制一部新片,一切均请三位计划经费,可到势利银行支取。
Film Company Boss: Recently I asked you three to make a movie. I would like you to come up with a budget for the whole picture. You can go to the "Bank of Snobs" to withdrawl the money.

老白薯: 是是是。
Mr. Potato Head: Ok.

Frame2:
阿摩林: 回头我出去办事,请你给我留几个车钱行吗?
Suckah: Later we have togoout to do some stuff, could you please leave some money for us to take a cab?


052gongsiyou
Frame 1:

电影公司老板: 公司有汽车,您出去不用要车钱,开车的人也有。
Film Company Boss: The company has a car, so you don't need to take cab. We also have a driver.

Frame 2:

老夫子: 你向人家要车钱干么? 他上银行随便去取就行了。
The Professor: Why did you ask the boss for cab fare? Mr. Potato Head canwithdrawl money fromthe bank whenever he likes.

老白薯: 不用闹了,坐下我们商量制片的事情吧!
Mr. Potato Head: Don't get so excited, let's sit down and talk discuss making the film.


2004.10.02

上海现形记 Part 25

049riot

050xianyaqilai
Frame 1:

老白薯:先押起来随后本公司派人到局子里去
Mr. Potato Head: First arrest them and then the company will send someone down to the station.

Frame 2:

电影公司老板: 内人昨晚已经自动回家了。并且非常后悔过去的事。活神仙的话真是应了言。以后三位算本公司的股东并主特一切。
Film Company Boss: Last night my wife returned home on her own. Furthermore, she was very regretfull that she left. The words of the living immortal really are true. From now on you three will be stockholders in the company and also be placed in charge of everything.

2004.10.01

上海现形记 Part 24

047zouzouzou
Frame 1:

揍揍揍揍
Beat Beat Beat Beat

Frame 2:

阿摩林: 赶快把门关着呀!
Suckah: Quick! Shut the door!


048buyaozhanzhe
Frame 1:

老夫子:不要站着赶快打电话叫巡警呀
The Professor: Don't just stand there, hurry up and call the police.

老白薯: 喂,工部局吗?这里有流氓捣乱请赶快派人来救命呀
Mr. Potato Head: Hello, is this the labor office? We have some ruffians rioting here. Please quickly send some people to save us!

2004.09.30

上海现形记 Part 23

045zamenzuihao
Frame 1:

阿摩林: 咱们最好去外滩园坐坐。
Suckah: The best thing for us to do is to go to The Bund and sit for awhile.

老夫子:可别再去大世界了。
The Professor: I will never go to the Big World again.

老白薯: 我带你们出去看看上海的文明。
Mr. Potato Head: I will take you out to see Shanghai's Culture.

Frame 2:

老白薯: 你瞪着眼干什么
Mr. Potato Head: Look at me like that, what do you think you are going to do?

第一生气演员: 想揍你
Angry Actor #1: I think I am going to punch you.

046zamen

Frame 1:

老白薯:咱们比比试试
Mr. Potato Head: We'll show you who's tougher!

Frame 2:

第一生气演员: 你先同他们比比试试
Angry Actor #1: First show them who's tougher.


2004.09.29

上海现形记 Part 22

043nimenshang
Frame 1:

老白薯: 你们上那里去了!
Mr. Potato Head: Where have you guys been!?

老夫子: 你不是老白薯吗?
The Professor: Aren't you Mr. Potato Head?

Frame 2:

老白薯: 你也来了。
Mr. Potato Head: You're here too!

阿摩林: 可把你找着了。
Suckah: We found you!

044gaosu
Frame 1:

老白薯: 告诉招考的人说我们已经取是额了不再考了。
Mr. Potato Head: Tell the people waiting for an audition that we have already got everyone we need and won't have anymore auditions.

Frame 2:

第一生气演员: 这是骗局我们把牙也敲了他们连考试也不让我们考非揍他们不可!
Angry Actor #1: This is fraud! We should knock their teeth out! They end the auditions without letting us try. We must beat them.

第二生气演员: 好我们决定等他们出来揍他一顿。
Angry Actor #2: Ok, Let's resolve to wait for them to come out and when they do we beat them.

2004.09.28

上海现形记 Part 21

041nihhuigan
Frame 1:

老白薯: 你会干什么?
Mr. Potato Head: What can you do?

演员:什么都会。
Actor: I can do anything.

老白薯: 什么都会! 你会生孩子吗?
Mr. Potato Head: You can do anything! Can you give birth to a son?


042nikanchengma
Frame 1:

演员: 你看成吗。
Actor: What do you think?

老白薯: 好一定取你,你就凭这点你一定能成为明星。
Mr. Potato Head: Great, Surely we'll take you. Because of this you will surely be a star.

2004.09.27

上海现形记 Part 20

039nabuchengwenti
Frame 1:

老白薯: 要找一个缺牙的有小辫子的才好。
Mr. Potato Head: You want me to find a person with a small queue and few teeth?

电影公司老板: 那不成问题由您选择人才好了
Film Company Boss: That's not a problem. You just choose a talented person.


Frame 2:

胡来电影公司
Here Comes Trouble Film Company

招生
Recruiting


040dianyinggong
Frame 1:

阿摩林: 电影公司招考要有辫缺牙的你去正好呀。
Suckah: The film company is holding auditions for someone with a small queue and few teeth. That's perfect for you.

老夫子: 哈哈真是。
The Professor: Hehe, definitely.

Frame 2:

老夫子: 快跑恐怕报不上名去了!
The Professor: Run faster, I am afraid we won't get there in time to sign me up.

2004.09.26

上海现形记 Part 19

037fuyuanfanguan
Frame 1:

福元饭馆
Simply Happy Restaurant

电影公司老板:哈哈原来贵人在这里呀!
Film Company Boss: Haha, here is the person who will help me.

Frame 2:

电影公司老板:贵人请下来我找了你一礼拜了!
Film Company Boss: Helpful person please come down I have been searching for you for a week!


038buguohaidei
Frame 1:

电影公司老板:我是电影公司经理我看你若演电影一定可以大红特红。
Film Company Boss: I am a film company manager. I think you should act in my film. Surely you will see your name in lights.

电影公司老板:不过还得找两配角才行呀。
Film Company Boss: But I still have to find two supporting actors.

Frame 2:

电影公司老板:这里敝公司请进吧。
Film Company Boss: This is the company's place. Please come in.

2004.09.25

上海现形记 Part 18

035tianjibukexielou
Frame 1:

老夫子: 天机不可泄露。你今日有财星照命,你将遇见一个贵人,此人与众不同,头大身矮童颜皮发,你若找到他你要寻的人自然可以到来。
The Professor: I can't reveal what the gods know. Today great fortune will brighten your life. You will meet someone who can help you. This person is not like most people. He has a big head, a short body and a childlike face. If you find him the person that you seek will naturally return.

电影公司老板: 我是电影公司的经理。我太太是个明星,上星期潜逃了,我正要找她,求夫子指示一候明路。
Film Company Boss: I am a film company manager. My wife is a star and last week she ran away. The most important thing for me to do is to find her. I beg you Professor please show me the proper path to take.

Frame 2:

老夫子: 那个大头贵人如遇见时千万来告诉我,我还有奉告。
The Professor: If you meet the big headed person who can help you, no matter what happens you must tell. I will have more good things to tell you then.

电影公司老板:是是是,这是一百元作为卦理,将来应言定有重谢,再会再会。
Film Company Boss: Yeah, yeah, yeah. Here is 100 Yuan for the fortune telling. If the things you told me come true in the future you will certainly have my utmost thanks. Adios.

036zhenqiguai
Frame1:

电影公司老板:真气怪他怎么会知道我有个漂亮的太太呢?真是活神仙!那个贵人在那里去找呢?等我坐车各处去乱转去吧!
Film Company Boss: That was really strange. How did he know that I have a beautiful wife? He really is a living immortal! Where should I go look for that person that can help me? I will just get in my car and randomly drive all over!

Frame 2:

电影公司老板:上海市都快找遍了。怎么还没遇见这个贵人呢?
Film Company Boss: I have searched almost all of Shanghai. How could I have not met the person who will help me?

2004.09.24

上海现形记 Part 17

033zheshiling
Frame 1:

阿摩林:这是另一个世界我们可以从这里找生活。
Suckah: This is a whole new world. We can start a new life here.

Frame 2:

阿摩林: 这是活神仙无论问什么他都能算出来。
Suckah: Here is a living immortal, no matter what you ask him he can answer.

034tanengzhi
Frame 1:

阿摩林: 他能知过去未来您有什么心事可以问他。他能替您分忧。
Suckah: He knows the past and the future. If there is something that is worrying you just ask him. He can help you with your problems.

Frame 2:

老夫子: 你起码是个大经理至少是个掌柜的要不就是个先生你有个漂亮太太人人都羡慕你有个朋友。。。
The Professor: You are basically a manager, at the very least a shift supervisor. If not then definitely you are gentleman. You have a beautiful wife and everyone is jealous. You have a friend...

电影公司的老板:是是是您不要再说了。再说下去就不好听了。
Film Company Boss: Yeah, Yeah, Yeah. Don't say anymore. To say more might embarrass me.

2004.09.23

上海现形记 Part 16

031xiaozhu
Frame 2:

第一小姐: 小猪猡小瘪三,一个铜板也没!
Miss #1: You little pig are little beggars; not even a cent to your names.


032womenyi
Frame 1:

阿摩林: 我们一个钱没有怎么办呢?你有什么本事没有?
Suckah: What should we do we don't have any money? Do you have any special abilities?

老夫子: 我什么也不会只会算算挂。
The Professor: I can't do anything except tell people's futures.

Frame 2:

老夫子: 我们还有要找着白薯才成呀。
The Professor: Aren't we still going to look for Mr. Potato Head?

阿摩林: 只要你有一技之长就饿不了饭,跟我来吧。
Suckah: As long as you have an ability you won't go hungry. Just come with me.

2004.09.22

上海现形记 Part 15

029zainali
Frame 1:

老夫子: 在那里去找他呀?我真走不动了。我们今晚在那去住呀?
The Professor: Where else should we go look for him? I really can't walk anymore. Where should we stay tonight?

阿摩林: 这一点苦都不能吃还出门干么?跟我走吧。我总有办法呀!
Suckah: This is really too much; what can we accomplish by staying out? Follow me. I'll come up with something!

Frame 2:
第一小姐: 那两个阿摩林,我们三人把他拉回去好吧?
Miss #1: Check out those two suckers, how about we roll them?

第二小姐: 快去吧!
Miss #2: Do it quick!

第三小姐: 好呀!
Miss #3: Ok!

阿摩林: 我想法把当票卖了去住饭馆,明天再找他好吧?
Suckah: My idea is to sell our pawn ticket and go to a hotel then tomorrow we can search for him again. What do you think?

老夫子: 听你的吧!
The Professor: Whatever you say!

030hageshi
Frame 1:

第一小姐和第三小姐: 啥个事体?哇啦哇啦的小猪猡!
Miss #1 and Miss #3: What's the problem? You squeal like little pigs!

老夫子: 阿摩林!
The Professor: Suckah!

阿摩林: 阿呀!我们不去呀!
Suckah: Argh! We don't want to go!

第二小姐: 白相还不去?
Miss #2: Tell your future for free, still won't go?

Frame 2:

阿摩林和老夫子: 我们有事体呀!
Suckah and The Professor: We have something to do!

第一小姐: 农有事体明朝再办呀。辰光弗早哉!
Miss #1: It will still be there tomorrow. Right now it is still early so no hurry!

第三小姐: 农吃茶呀!
Miss #3: Have some tea!

2004.09.21

上海现形记 Part 14

027laobaishu
Frame 1:

阿摩林: 老白薯
Suckah: Mr. Potato Head!

Frame 2:

阿摩林: 把白薯丢了怎么办呢。只有登报寻人了。唉等我先把老夫子取出来再说罢。
Suckah: What should I do about losing Potato Head? Just put an ad in the lost and founds? Sigh, First I will get the Professor back then talk about it.

028xiexie
Frame 1:

老板: 谢谢农。
The Boss: Thank you

阿摩林: 这是廿五元剩下的不用找回给小费罢了。
Suckah: Here is 25 Yuan go ahead and keep the change as a tip.

Frame 2:

服务员们:谢谢农
Service Staff: Thank You

老板: 谢谢农
The Boss: Thank You

老夫子: 怎么这么晚才回来呀?
The Professor: What took you so long?

阿摩林: 不要客气.
Suckah: No need to thank me.

2004.09.20

上海现形记 Part 13

025zhu
Frame 1:

警察: 猪猡
Policeman: Pig!

Frame 2:

阿摩林: 糟糕这家伙跑到那里去了?
Suckah: Crap! Where did that dude take off to?


026zheshia

Frame 1:

这是阿摩林我们把他架走弄点钱
This is a sucker, let's kidnap him and make some money.

2004.09.19

上海现形记 Part 12

023yidingyao

Frame 1:

老夫子: 一定要回来呀!不要把老朋友忘记了呵!
The Professor: Make sure to come back! Don't forget your old friend!

阿摩林: 放心吧!我们去就回来。
Suckah: Don't worry! We'll go and quickly come back.

Frame 2:

老白薯: 当了,我穿什么呢!
Mr. Potato Head: If you pawn it what will I wear?!

阿摩林: 洋服不值钱要不当老夫子怎么办呢?
Suckah: Imported clothing isn't worth any money. If we don't pawn your clothes what will we do about the Proffesor?


024zhanzai
Frame 1:



Pawnshop


警察: 站在旁边去站在此地有啥个事体?*
Policeman: Go stand over there! What are you doing loitering over here?

*If you know whether 事体 means 事件 please leave a note in the comments. I am assuming it does as it is used throughout this comic strip in this fashion.

2004.09.17

上海现形记 Part 11

021zailaisanke
Frame 1:

阿摩林: 再来三客饭。
Suckah: Three more bowls of rice.

老夫子: 他妈的真漂亮。
The Professor: Damn she's hot!

Frame 2:

服务员: 二十三元六角。
Waitress: 23 Yuan 6 Jiao.

老白薯: 我的钱夹怎么不见了?
Mr. Potato Head:Why can't I find my wallet?

老夫子: 准是遇见扒手了!
The Professor: It must have been stolen!

022manman

Frame 1:

阿摩林: 慢慢嗷!慢慢嗷!
Suckah: Calm down! Calm down!

老板: 小瘪三!不把钱不行!
The Boss: Little Beggars! No Money, Not Good!

Frame 2:

服务员: 让他们去吧!
Waitress: Why don't you let them go.

阿摩林: 我们出去取钱把他放在这里押着成吗!
Suckah: How about we go get money and leave him here as collateral?

2004.09.16

上海现形记 Part 10

019waaa


020lilewo
Frame 1:

阿摩林: 离了我不行呀!我是老上海!
Suckah: Don't go without me! I am Mr. Shanghai!

老夫子: 还是上海不错,真有这样惊人玩意。
The Professor: Of course Shanghai is better than home if it has these types of astounding entertainments.

老白薯: 真好真好
Mr. Potato Head: It's really good!

小偷: 哈哈,真是三个阿摩林铜钿丢了还不知道。
Pickpocket: Hehe, They really are three suckers, lost all their money and they still don't know.

Frame 2:

阿摩林: 你饿不饿,我们吃点饭吧。
Suckah: Are y'all hungry, how about we go get something to eat?

老夫子: 这酒楼是真不错呀。
The Professor: This restaurant is really not bad.

老白薯: 随便你们吧!
Mr. Potato Head: Whatever you guys want to do is fine with me!

2004.09.15

上海现形记 Part 9

017dashijie
Frame 1:

大世界
The Big World

Frame 2:

老夫子: 敢仔不错!*1
The Professor: Not Bad Fellas.

老白薯: 真不错!真不错!
Mr. Potato Head: Not bad at all! Not bad at all!

阿摩林: 跟我来吧。玩艺多极了。这是上海有名的大娱乐场呀。
Suckah: Follow me. There are a bajillion fun things to do. This is Shanghai's famous amusement area.

日本全部封神榜
Sign: Japan: Everything from the list of gods*2

*1: Not sure what this means。 Until someone who can speak Shanghaihua comes forth and tells me I am treating as similar in meaning to 同志.
*2: I am at a complete loss for what this means. It refers to some mythological book that your name would be entered into entitling you to become a god. If you know anything else please leave a comment.

018zheshizhen
Frame 1:

阿摩林: 这是真正的龙井茶呀。一个铜报杯真合算。
Suckah: This is real Long Jing Tea. Only two bits a cup what a great deal.

Frame 2:

美女变骷髅X光奇异线骷髅肉穿衣服
Sign: Beautiful Woman Turns Into A Skeleton! Curious X-Ray Device Shows Skeleton and Flesh Right Through Clothes

阿摩林: 这不能不看呀。
Suckah: We can't miss this.

2004.09.14

上海现形记 Part 8

015heyazhen
Frame 1:

老夫子和老白薯: 呵呀,真伟大呀。
The Professor and Mr. Potato Head: Wow, It's really huge.

阿摩林: 那就是上海。
Suckah: That's Shanghai.


Frame 2:

上海船码头
Sign: The Shanghai Pier

阿摩林: 糟糕!
Suckah: What Bad Luck!

老白薯: 我们自己拿!
Mr. Potato Head: We can carry them ourselves!

老夫子: 不用你拿!
The Professor: No need for you to help!


016weimandiar


Frame 1:

老夫子: 喂,慢点!
The Professor: Hey, slow down!

老白薯: 喂,别跑!
Mr. Potato Head: Hey, don't run!


Frame 2:

阿摩林:现在上那里去找呢?忍了吧!咳!真倒霉!
Suckah: Now where should we go to find them! That sucks! Sigh, we really are unlucky!

2004.09.13

上海现形记 Part 7

013hahawomen
Frame 1:

阿摩林: 哈哈,我们到上海旅行一次。我们去谋个出路免得她们总说我们没出息!
Suckah: Haha, Let's go to Shanghai for a little vacation. We could maybe find a little work so as to stop our wives from always saying we are worthless.

老夫子: 好极了!好极了!
The Professor: Excellent! Fantastic!

老白薯: 我服从大多数。
Mr. Potato Head: I must bow to the majority.


Frame 2:

阿摩林:到上海去!
Suckah: We're going to Shanghai!

老夫子:到上海去!
The Professor: We're going to Shanghai!

老白薯:到上海去!
Mr. Potato Head: We're going to Shanghai!

014bonvoyage


2004.09.12

上海现形记 Part 6

011wotaitai

Frame 1:

老白薯: 我太太因为我回去晚了又输了钱非打死我不可你给我想个办法吧!
Mr. Potato Head: Because I came home late and I lost money again my wife is going to kill me; can you give me any help?

老夫子: 别嚷别嚷我也刚挨了一顿!
The Professor: Keep it down, I'm in big trouble too!

Frame 2:

老白薯: 那怎么办呢?
Mr. Potato Head: What are we going to do?

老夫子:我看我们去找阿摩林吧。
The Professor: I think we should go see Suckah.

012wotaitai

Frame 1:

阿摩林: 我太太不让我进门我在这里坐了好几个钟头了。
Suckah: My wife won't let me in. I have been sitting here for hours.

老夫子: 昨晚打牌回家我们都挨揍了,现在我们实在忍无可忍。
The Professor: Last night after playing mahjong we all returned home to trouble. This really is the final straw.

Frame 2:

老白薯: 我们集团离婚吧!
Mr. Potato Head: How about we we get divorced as a group!

2004.09.11

上海现形记 Part 5

009buhaochu

Frame 1:

乒乒乓乓
Bang Bang Clang Clang

老白薯: 不好,出了乱子了。
Mr. Potato Head: Oh no, Sounds like trouble.


Frame 2:

老白薯:唉呀
Mr. Potato Head: Oh Crap!

010chenzaopao


老白薯:趁早跑吧她若醒来那还了得。
Mr. Potato Head:I better hurry before it is too late. If she wakes I am in deep crap.


老夫子寓
The Professor's Place

老白薯:她太太不知在家没有找他想个办法看看
Mr. Potato Head: I don't know if his wife is at home or not. I will see what he thinks of my plan.*


This sentence was particularly troubling to translate. If anyone has any insight please post. I asked several native speakers for help and they too were stumped. I asked my uncle, an avid mahjong player for help, and he said that the meaning is that Mr. Potato Head wants to go see if the Professor has given his wife the money he won yet and if not if the Professor will loan Mr. Potato head back the money he lost so he can give it to his wife so she won't beat him. My uncle though wasn't sure about the 她 at the beginning of the sentence he thinks maybe it was miswritten.

2004.09.10

上海现形记 Part 4

007hahata

Frame 1:

老白薯:哈哈她睡着了等我去一趟厕所再来。
Mr. Potato Head: Hehe, She is asleep. Now I can go to the bathroom and come back.

Frame 2:

老白薯:喂,劳驾你,来替我一会儿吧!
Mr. Potato Head: Hey, pardon me, Can you come over here and give me a hand!


008tadangwo

Frame 1:

老白薯:她当我找不着人替班真傻。
Mr. Potato Head: She thought I wouldn't find anyone to help. What an idiot.

Frame 2:

老白薯:阿摩林老夫子这两个浑蛋非叫我吃烤肉不可,现在害得我来拉稀唉!
Mr. Potato Head: Argh! Those two bastards, Suckah* and the Professor, made me eat spicy barbeque and now I have the runs!


*I found a better dictionary and noticed that the word 阿木林 can mean someone who is easily decieved or a fool. I think that is what the name 阿摩林 should be translated as. Perhaps this is a way to say the same thing in Shanghai. From now on Ah Molin will be known as Suckah.

2004.09.09

上海现形记 Part 3

005manmande

Frame 1:

老白薯: 慢慢的不要惊醒了她她一定睡着了!
Mr Potato Head: Careful, Careful don't wake her. Surely she is sleeping!

Frame 2:

老白薯太太: 站住怎么这样晚才回来又打牌去了罢。
Mrs. Potato Head: Stop there, How is it that you are just now returning home? Did you go out and play mahjong again?


006haidapai

Frame 1:

老白薯太太: 还打牌不?
Mrs. Potato Head: Still going to play mahjong or not?

老白薯: 不打了!不打了!
Mr. Potato Head: I won't play! I won't play!

Frame 2:

老白薯太太: 罚你顶到天亮不许睡觉把灯落下来摔坏了打死你。
Mrs. Potato Head: For your punishment you are not allowed to sleep until dawn. If you let the lamp fall and break I will beat to within an inch of your life.

2004.09.07

上海现形记 Part 2

004haimeiyou

Frame 1

阿摩林: 还没有听怎么就合下来了呀!
Ah Molin: How can you win if you didn't even have openers!*


Frame 2
老白薯: 算我倒霉。
Mr. Potato Head: Whatever, I guess I just have bad luck.

阿摩林: 赢了钱明天得请客呀。
A Molin: You won money so tomorrow it's your treat.

老夫子: 再会再会。
Ciao.


*The first line actually says "How can you 'hu' if you didn't even 'ting!'" I thought though that it would be better to translate the mahjong terminology into poker terminology for the sake of readability. In addition, despite my wife's best efforts I am still pretty clueless when it comes to mahjong. I know to 'hu' is to win and to 'ting' is to get a certain set of tiles that enables you to start playing.

2004.09.06

上海现形记 and New Pictures

001title


连续漫画
A Comic Strip


名漫画家朋弟作
By The Famous Cartoonist Peng Di


老白薯
阿摩林
老夫子
Starring:
Mr. Potato Head
Ah Molin
and
The Professor


上海现形记
The 'Real' Shanghai


天津东方出版部印行
Tianjin Eastern Publishers And Printers


>002zhujiao


主角人
Main Characters


003cizhi

之次
Supporting Cast

I updated all the pictures from mid-August upto yesterday so give them a look. I am also going to start putting up this fun little comic that was first published in 1941 by Author, Artist and Cartoonist Peng Di. If you see a problem with my translations please leave me a note in the comments. I cannot reply to the comments but I do read them.