Google Search


Recent Comments

Recent Posts

Online and Offline Friends

Blog powered by TypePad

Other Stuff

2004.09.16

上海现形记 Part 10

019waaa


020lilewo
Frame 1:

阿摩林: 离了我不行呀!我是老上海!
Suckah: Don't go without me! I am Mr. Shanghai!

老夫子: 还是上海不错,真有这样惊人玩意。
The Professor: Of course Shanghai is better than home if it has these types of astounding entertainments.

老白薯: 真好真好
Mr. Potato Head: It's really good!

小偷: 哈哈,真是三个阿摩林铜钿丢了还不知道。
Pickpocket: Hehe, They really are three suckers, lost all their money and they still don't know.

Frame 2:

阿摩林: 你饿不饿,我们吃点饭吧。
Suckah: Are y'all hungry, how about we go get something to eat?

老夫子: 这酒楼是真不错呀。
The Professor: This restaurant is really not bad.

老白薯: 随便你们吧!
Mr. Potato Head: Whatever you guys want to do is fine with me!

2004.09.15

上海现形记 Part 9

017dashijie
Frame 1:

大世界
The Big World

Frame 2:

老夫子: 敢仔不错!*1
The Professor: Not Bad Fellas.

老白薯: 真不错!真不错!
Mr. Potato Head: Not bad at all! Not bad at all!

阿摩林: 跟我来吧。玩艺多极了。这是上海有名的大娱乐场呀。
Suckah: Follow me. There are a bajillion fun things to do. This is Shanghai's famous amusement area.

日本全部封神榜
Sign: Japan: Everything from the list of gods*2

*1: Not sure what this means。 Until someone who can speak Shanghaihua comes forth and tells me I am treating as similar in meaning to 同志.
*2: I am at a complete loss for what this means. It refers to some mythological book that your name would be entered into entitling you to become a god. If you know anything else please leave a comment.

018zheshizhen
Frame 1:

阿摩林: 这是真正的龙井茶呀。一个铜报杯真合算。
Suckah: This is real Long Jing Tea. Only two bits a cup what a great deal.

Frame 2:

美女变骷髅X光奇异线骷髅肉穿衣服
Sign: Beautiful Woman Turns Into A Skeleton! Curious X-Ray Device Shows Skeleton and Flesh Right Through Clothes

阿摩林: 这不能不看呀。
Suckah: We can't miss this.

2004.09.14

上海现形记 Part 8

015heyazhen
Frame 1:

老夫子和老白薯: 呵呀,真伟大呀。
The Professor and Mr. Potato Head: Wow, It's really huge.

阿摩林: 那就是上海。
Suckah: That's Shanghai.


Frame 2:

上海船码头
Sign: The Shanghai Pier

阿摩林: 糟糕!
Suckah: What Bad Luck!

老白薯: 我们自己拿!
Mr. Potato Head: We can carry them ourselves!

老夫子: 不用你拿!
The Professor: No need for you to help!


016weimandiar


Frame 1:

老夫子: 喂,慢点!
The Professor: Hey, slow down!

老白薯: 喂,别跑!
Mr. Potato Head: Hey, don't run!


Frame 2:

阿摩林:现在上那里去找呢?忍了吧!咳!真倒霉!
Suckah: Now where should we go to find them! That sucks! Sigh, we really are unlucky!

2004.09.13

上海现形记 Part 7

013hahawomen
Frame 1:

阿摩林: 哈哈,我们到上海旅行一次。我们去谋个出路免得她们总说我们没出息!
Suckah: Haha, Let's go to Shanghai for a little vacation. We could maybe find a little work so as to stop our wives from always saying we are worthless.

老夫子: 好极了!好极了!
The Professor: Excellent! Fantastic!

老白薯: 我服从大多数。
Mr. Potato Head: I must bow to the majority.


Frame 2:

阿摩林:到上海去!
Suckah: We're going to Shanghai!

老夫子:到上海去!
The Professor: We're going to Shanghai!

老白薯:到上海去!
Mr. Potato Head: We're going to Shanghai!

014bonvoyage


2004.09.12

上海现形记 Part 6

011wotaitai

Frame 1:

老白薯: 我太太因为我回去晚了又输了钱非打死我不可你给我想个办法吧!
Mr. Potato Head: Because I came home late and I lost money again my wife is going to kill me; can you give me any help?

老夫子: 别嚷别嚷我也刚挨了一顿!
The Professor: Keep it down, I'm in big trouble too!

Frame 2:

老白薯: 那怎么办呢?
Mr. Potato Head: What are we going to do?

老夫子:我看我们去找阿摩林吧。
The Professor: I think we should go see Suckah.

012wotaitai

Frame 1:

阿摩林: 我太太不让我进门我在这里坐了好几个钟头了。
Suckah: My wife won't let me in. I have been sitting here for hours.

老夫子: 昨晚打牌回家我们都挨揍了,现在我们实在忍无可忍。
The Professor: Last night after playing mahjong we all returned home to trouble. This really is the final straw.

Frame 2:

老白薯: 我们集团离婚吧!
Mr. Potato Head: How about we we get divorced as a group!

2004.09.11

上海现形记 Part 5

009buhaochu

Frame 1:

乒乒乓乓
Bang Bang Clang Clang

老白薯: 不好,出了乱子了。
Mr. Potato Head: Oh no, Sounds like trouble.


Frame 2:

老白薯:唉呀
Mr. Potato Head: Oh Crap!

010chenzaopao


老白薯:趁早跑吧她若醒来那还了得。
Mr. Potato Head:I better hurry before it is too late. If she wakes I am in deep crap.


老夫子寓
The Professor's Place

老白薯:她太太不知在家没有找他想个办法看看
Mr. Potato Head: I don't know if his wife is at home or not. I will see what he thinks of my plan.*


This sentence was particularly troubling to translate. If anyone has any insight please post. I asked several native speakers for help and they too were stumped. I asked my uncle, an avid mahjong player for help, and he said that the meaning is that Mr. Potato Head wants to go see if the Professor has given his wife the money he won yet and if not if the Professor will loan Mr. Potato head back the money he lost so he can give it to his wife so she won't beat him. My uncle though wasn't sure about the 她 at the beginning of the sentence he thinks maybe it was miswritten.

2004.09.10

上海现形记 Part 4

007hahata

Frame 1:

老白薯:哈哈她睡着了等我去一趟厕所再来。
Mr. Potato Head: Hehe, She is asleep. Now I can go to the bathroom and come back.

Frame 2:

老白薯:喂,劳驾你,来替我一会儿吧!
Mr. Potato Head: Hey, pardon me, Can you come over here and give me a hand!


008tadangwo

Frame 1:

老白薯:她当我找不着人替班真傻。
Mr. Potato Head: She thought I wouldn't find anyone to help. What an idiot.

Frame 2:

老白薯:阿摩林老夫子这两个浑蛋非叫我吃烤肉不可,现在害得我来拉稀唉!
Mr. Potato Head: Argh! Those two bastards, Suckah* and the Professor, made me eat spicy barbeque and now I have the runs!


*I found a better dictionary and noticed that the word 阿木林 can mean someone who is easily decieved or a fool. I think that is what the name 阿摩林 should be translated as. Perhaps this is a way to say the same thing in Shanghai. From now on Ah Molin will be known as Suckah.

2004.09.09

上海现形记 Part 3

005manmande

Frame 1:

老白薯: 慢慢的不要惊醒了她她一定睡着了!
Mr Potato Head: Careful, Careful don't wake her. Surely she is sleeping!

Frame 2:

老白薯太太: 站住怎么这样晚才回来又打牌去了罢。
Mrs. Potato Head: Stop there, How is it that you are just now returning home? Did you go out and play mahjong again?


006haidapai

Frame 1:

老白薯太太: 还打牌不?
Mrs. Potato Head: Still going to play mahjong or not?

老白薯: 不打了!不打了!
Mr. Potato Head: I won't play! I won't play!

Frame 2:

老白薯太太: 罚你顶到天亮不许睡觉把灯落下来摔坏了打死你。
Mrs. Potato Head: For your punishment you are not allowed to sleep until dawn. If you let the lamp fall and break I will beat to within an inch of your life.

2004.09.07

上海现形记 Part 2

004haimeiyou

Frame 1

阿摩林: 还没有听怎么就合下来了呀!
Ah Molin: How can you win if you didn't even have openers!*


Frame 2
老白薯: 算我倒霉。
Mr. Potato Head: Whatever, I guess I just have bad luck.

阿摩林: 赢了钱明天得请客呀。
A Molin: You won money so tomorrow it's your treat.

老夫子: 再会再会。
Ciao.


*The first line actually says "How can you 'hu' if you didn't even 'ting!'" I thought though that it would be better to translate the mahjong terminology into poker terminology for the sake of readability. In addition, despite my wife's best efforts I am still pretty clueless when it comes to mahjong. I know to 'hu' is to win and to 'ting' is to get a certain set of tiles that enables you to start playing.

2004.09.06

上海现形记 and New Pictures

001title


连续漫画
A Comic Strip


名漫画家朋弟作
By The Famous Cartoonist Peng Di


老白薯
阿摩林
老夫子
Starring:
Mr. Potato Head
Ah Molin
and
The Professor


上海现形记
The 'Real' Shanghai


天津东方出版部印行
Tianjin Eastern Publishers And Printers


>002zhujiao


主角人
Main Characters


003cizhi

之次
Supporting Cast

I updated all the pictures from mid-August upto yesterday so give them a look. I am also going to start putting up this fun little comic that was first published in 1941 by Author, Artist and Cartoonist Peng Di. If you see a problem with my translations please leave me a note in the comments. I cannot reply to the comments but I do read them.