上海现形记 Part 4

Frame 1:
老白薯:哈哈她睡着了等我去一趟厕所再来。
Mr. Potato Head: Hehe, She is asleep. Now I can go to the bathroom and come back.
Frame 2:
老白薯:喂,劳驾你,来替我一会儿吧!
Mr. Potato Head: Hey, pardon me, Can you come over here and give me a hand!

Frame 1:
老白薯:她当我找不着人替班真傻。
Mr. Potato Head: She thought I wouldn't find anyone to help. What an idiot.
Frame 2:
老白薯:阿摩林老夫子这两个浑蛋非叫我吃烤肉不可,现在害得我来拉稀唉!
Mr. Potato Head: Argh! Those two bastards, Suckah* and the Professor, made me eat spicy barbeque and now I have the runs!
*I found a better dictionary and noticed that the word 阿木林 can mean someone who is easily decieved or a fool. I think that is what the name 阿摩林 should be translated as. Perhaps this is a way to say the same thing in Shanghai. From now on Ah Molin will be known as Suckah.
Comments