"10 Provincial WWII Laborers Sue The Japanese Governtment And Mitsubishi Corporation"
"我省10名二战劳工控告日本政府及三菱公司"

"10 Provincial WWII Laborers Submit A Case To A Japanese Court"
"我省10名二战劳工向日法院递诉状"
"10 Provincial WWII laborers, representing departed laborers and their dependants, go to a Nagasaki, Japan local court. They submitted a case, which accuses that during World War II the Japanese Government along with two subsidiaries of Mitsubishi persecuted them [the laborers], and requiring the accused to make an apology and compensate for their loss."
"我省10名二战劳工代表和去世劳工家属走向日本长崎地方法院. 他们向该法院递交了诉状, 状告日本政府以及三菱集团的两家公司在二次世界大战期间对他们的迫害, 要求对方赔礼道歉并赔偿损失."
The Banner they are carrying says,
"Nagasaki's Chinese People"
"[Are] Forced [To] Follow Through [With A] Court Case"
"Naga-saki no Chuu-goku-jin"
"Kyou-sei Tsu-iku Sai-ban"
The banner that they are carrying is rather interesting. I think that the people who made it may never have studied written Japanese. It looks like they may have used complex Chinese characters to represent what they wanted to say in spoken Japanese. The banner only uses one particle (a part of speech in Japanese that is used to indicate whether something is an object, subject, possesive, direction, etc...) In most written Japanese that I have seen a sentence needs more than one particle. In addition, in the second row of the banner it has the characters 'Tsui I" I think they may have wanted to write "Tsui-te I-ku" which would have required the hiragana for -te and -ku. In the translation above the bracketed words can be expressed with particles and grammatical spellings that use hiragana. I am not entirely sure though as the sign is only partially visible and this maybe a standard shorthand for banners and such to save room. As always if you have a better idea what is here please inform me in the comments.
(As always picture and quoted text courtesy of 石家庄日报 (The Shijiazhuang Daily). Any errors should be assumed to have been caused by my translation. If you see an error please let me know in the comments. 如果我写错了,请告诉我.)
I think the 我省 here refers to the province of Hebei, rather than the city, though maybe they all do live in Shijiazhuang. I must say your site has been a pleasant find. Do keep it up!
Posted by: Prince Roy | 2003.11.29 at 10:34 AM
Noted and fixed. Thank you again. I think I really need to find myself a Chinese-English newspaper dictionary if such a thing exists. Or just get one of the straight chinese newspaper dictionaries although I am afraid that I will be spending all my time trying to figure out what the dictionary is staying rather than the what the paper is saying. hehe
Posted by: Eric | 2003.11.29 at 11:02 AM